Paano Nagbabago ang Pagkanta ni Beyoncé ng “Jolene” ni Dolly Parton sa Kahulugan ng Klasikong Awit

Beyoncé RENAISSANCE WORLD TOUR - Los Angeles

(SeaPRwire) –   Ang bersiyon ni Beyoncé, na inilabas ngayong araw, ay naglalaman ng pagkanta sa kung ano ang malawakang itinuturing na pinakamatanyag na awit ni Dolly Parton, ang “Jolene.” Bagamat pinanatili niya ang ilang mga linya ng letra nang pareho, ginawa niya itong kanyang sariling pagkanta sa pamamagitan ng pagsulat muli ng maraming linya, kaya’t nagbago ang kahulugan nito. Sa boses ni Beyoncé, hindi na pagmamakaawa ang “Jolene” kundi babala.

Ibinahagi ni Parton na si Beyoncé ay gagamit ng kanyang sikat na hit na ito nang maaga nitong buwan nang sabihin niya sa na nagrekord si Beyoncé ng bersiyon ng kanyang awit. “Naniniwala ako na nagrekord siya ng ‘Jolene’ at malamang kasama ito sa kanyang album na country, na sobrang excited ako tungkol doon,” sabi niya sa publikasyon. Dahil bihira lamang kumanta si Beyoncé ng mga awit ng iba, hinulaan ng ilan na maaaring may sample o interpolation sa loob ng Cowboy Carter.

Pinatunayan itong kasama sa album nang ipost ni Beyoncé ang listahan ng mga track sa Miyerkules, kung saan kasama ang “Jolene” pati na rin ang isang track na may pamagat na “Dolly P.” Nakatuklas na isang interlude pala ito na naglalaman ng suportang mensahe mula kay Parton kay Beyoncé. “Hey miss Honey B, si Dolly P. ito,” sabi niya, tumutukoy sa “Becky with the good hair” na binanggit ni Beyoncé sa “Sorry” sa kanyang album noong 2016 na Lemonade. “Naaalala ko ang isang tao na kilala ko noong nakaraan. . Bless her heart. Tanging kulay lang ng buhok ang pagkakaiba pero masakit pa rin.”

Sa bersiyon ni Parton ng awit, desperadong nagmamakaawa siya sa isang magandang babae na may mapulang buhok na huwag kunin ang kanyang lalaki habang pinupuri niya ang kagandahan ng babae. Samantalang —ang pamagat ay galing sa isang batang babae na nakilala ni Parton, na inspirasyon sa pagkakalikha nito—tumatagal ang kapangyarihan nito mula noong inilabas ito noong 1973. Ipinapaskil ni Beyoncé ang sariling pagkakaiba sa awit, kumakanta hindi mula sa lugar ng pagkadesprado kundi ng kumpiyansa. “Jolene, isang babae rin ako/ Ang mga laro mo ay wala nang bago/ Kaya huwag kang mag-init ng ulo sa ‘kin, Jolene,” kantahin niya sa unang berso.

Sa halip na magmakaawa sa pamagat na Jolene na huwag kunin ang kanyang lalaki, sinabi ni Beyoncé, “Pinapag-ingat kita, babae, hanapin mo na lang ang sarili mong lalaki” at idinagdag sa koros, “Isa pa ring Creole banjee bitch mula Louisiana (Huwag mo akong subukan).”

Tinawag na lamang ni Beyoncé ang iba pang babae na desperado, sinasabi sa kanya na sila ng kanyang lalaki ay nakaranas na ng lahat ng mataas at mababang punto, nagpapatibay sa kanilang ugnayan kaysa sa anumang bagay na maaaring subukang makisali sa gitna. Sinabi ni Beyoncé sa wakas ng awit na mananatili siya sa tabi ng kanyang lalaki at gagawin din ito nito.

Inspirasyon ng saya at matinding reaksyon sa social media ang awit, kung saan maraming nagpost ng mga meme tungkol sa walang habas nitong pagtingin.

Ang artikulo ay ibinigay ng third-party content provider. Walang garantiya o representasyon na ibinigay ng SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) kaugnay nito.

Mga Sektor: Pangunahing Isturya, Balita Araw-araw

Nagde-deliver ang SeaPRwire ng sirkulasyon ng pahayag sa presyo sa real-time para sa mga korporasyon at institusyon, na umabot sa higit sa 6,500 media stores, 86,000 editors at mamamahayag, at 3.5 milyong propesyunal na desktop sa 90 bansa. Sinusuportahan ng SeaPRwire ang pagpapamahagi ng pahayag sa presyo sa Ingles, Korean, Hapon, Arabic, Pinasimpleng Intsik, Tradisyunal na Intsik, Vietnamese, Thai, Indones, Malay, Aleman, Ruso, Pranses, Kastila, Portuges at iba pang mga wika.